Цитата:
Сообщение от ромус
|
Цитата:
На сайте Кремля уточнили цитату из письма турецкого президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Сначала в английском переводе использовался оборот «I apologise to them». Теперь его поменяли на «Excuse us». Это уточнение перевода, объяснил Дмитрий Песков
Цитата в английском переводе письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину была изменена. В версии, которую сохранил кэш Google, она звучит следующим образом: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them».
Сейчас на сайте Кремля опубликован вариант: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us».
|
первый вариант:
«I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them».
« Я еще раз выражаю свое сочувствие и глубокие соболезнования семье российского пилота , который был убит , и я извиняюсь перед ними » .
второй вариант:
«I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us».
« Я еще раз выражаю свое сочувствие и глубокие соболезнования семье русского пилота, который был убит, а я говорю : « Простите нас » .
Эродоган извинился перед Семьями лётчиков а не за сбитый самолет.
http://www.rbc.ru/politics/28/06/201...f53b?from=main
__________________
У тебя есть другое мнение? Выскажи

_________________________________________
Всё можно сделать своими руками,что было когда то сделано руками другого человека.
89260374139